Von https://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/240592/puof

Benchè di senso (VII 2)

Italienisch Original

Benchè di senso privo fin l'arbochello è grato a quell'amico rivo da cui riceve umor: per lui di fondente ornato bella mercè gli rende dal sol quando difende il suo benefattor.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Ohne Empfindung, doch dankbar ist der Baum dem Bache, dessen Feuchtigkeit er trinkt; im grünen Laubschmuck vergilt er die Wohltat, schützt ihn vor Sonnenbrand.

Deutsch gem. Deepl.com (geschraubt von mir)

Obwohl der Baum der Sinne beraubt ist, ist er dem freundlichen Strom, von dem er seinen Lebenssaft erhält, dankbar: Die Sonne schenkt ihm mit ihrem liebevollen Glanz schöne Zuwendung, wenn er seinen Spender verteidigt.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Insentient, the tree is still gratefull to the brook whoise moisture it drinks and clad in its foliage of green returns the good deed by protecting it from the glowing sun.

Senza l'amabile (VII)

Italienisch Original

Senza l'amabile, dio di Citera i di no tornano di primavera, non spira un zeffiro, non sunta un fior. L'erbe sul margine del fonte amico, le piante vedove sul cole aprico per lui rivestono l'antico onor.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Ohne Willen des Gottes Cythera kein Wiederkehren der Frühlingstage, kein zarter Lufthauch, keine Blütenpracht. Der Quelle Saum entspriessende Gräser, die einsame Pflanze an Hügels Rand schmückt er mit neuem Reiz.

Deutsch gem. Deepl.com

Ohne den lieblichen Gott von Cythera kehren die Götter des Frühlings zurück, kein Zephir weht, keine Blume blüht. Die Gräser am Rande der freundlichen Quelle, die verwitweten Pflanzen auf dem offenen Hang, bedecken für ihn die alte Ehre.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Without the permission of the god Citera, no springtide, no delicate fragrance, no splendor of bloom would return; the bookside grasses, the lonely lonely plant on the hillside he bedecks with charms anew

Nel contrasto amor (VI)

Italienisch Original

Nel contrasto amor s'acende, con ce cede o ci s'arrende mai sì barbaro non è.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Kampf entfesselt der Liebe Flammen; dem Nachgebenden, Fügsamen wird sie nie so grausam sich zeigen.

Deutsch gem. Deepl.com

In dem Kontrast, in dem sich die Liebe entzündet, in dem sie nachgibt oder kapituliert, ist sie nie so barbarisch.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Opposition unfetters, enflames lore; to the faintharted and pliant she never shows herself so cruel.

Come il candore (VII)

Italienisch Original

Come il candore d'intata neve é d'un bel core la fedeltà. Un'orma sola che in sè riceve tutta ne in vola la sua beltà.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Der Weisse unberührten Schnees gleicht eines schönen Herzens Treue. Der kleinste Fleck raubt ihm die Schönheit.

Deutsch gem. Deepl.com

Treue ist das Weiße eines schönen Herzens, wie das Weiße von tiefem Schnee. Ein einziger Fußabdruck, der in sich selbst seine ganze Schönheit im Flug erhält.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

The purity of the unspotted snow is as a beautiful heart's fidelity. The smallest spot robs it of its beauty.

Delira dubiosa (V)

Italienisch Original

Delira dubiosa, in certa vaneggi ogni alma che ondeggia fra i moti del cor.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Zagend irrt, phantasiert die Seele, die den Regungen des Herzens nicht Stand hält.

Deutsch gem. Deepl.com

Zweifelnde Wahnvorstellungen, in gewissen Schwärmereien, jede Seele, die unter den Bewegungen des Herzens schwankt.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

That soul errs and wanders doubtingly, which is not able to withstand the desires of the heart.

Quel'onda (IV 2)

Italienisch Original

Quel'onda che ruina, balza si frange e mormora, ma limpida si fa.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Die vernichtende Welle bäumt sich und schäumt, aber wird klar beim Zerschellen.

Deutsch gem. Deepl.com

Die Welle, die ruiniert, springt, bricht und murmelt, aber klar ist.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

The destroying wave towers in fury, but when it beaks in the cliff it is limpid an clear.

Bella prova (III)

Italienisch Original

Bella prova è d'alma forte, l'esser placida e serena, nel soffrir l'ingiusta pena d'una colpa che non ha. (2x)

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Schöner kann eine starke Seele sich nicht erweisen, als heiter hinzunehmen unverschuldet' Leid.

Deutsch gem. Deepl.com

Es ist ein schöner Beweis für eine starke Seele, ruhig und gelassen zu sein, wenn sie die ungerechte Strafe für einen Fehler erleidet, den sie nicht hat.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

A strong soul never proves itself more beautiful, than in bearing unmerited suffering placidly and serenely.

Manca sollecita

Italienisch Original

Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti con lieve fiato, face che palpita presso al morir, face palpita presso al morir

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Noch mit schwachem Hauche sich regen, verglüht, schneller als Du es ahnst, die flackernde, dem Erlöschen nahe Fackel.

Deutsch gem. Deepl.com

Es fehlt mehr als gewohnt an Anteilnahme, obwohl es sich mit leichtem Atem rührt, ein Gesicht, das dem Sterben nahe ist.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Anon rising, a trembling breath, e'en sooner than one hat thought, the fluttering, almost dying torch expires.

Englisch gemäss https://hinative.com/de/questions/4379772

The flame flickers close to death, and dies unexpectedly, even though, the wind is light

Semplicetta tortorella

Italienisch Original

Semplicetta tortorella, che non vede il suo periglio. Per fuggir dal crudo artiglio vola in grembo al cacciator. Per fuggir dal crudo artiglio, per fuggir dal crudo artiglio, vola in grembo al cacciator, vola in grembo al cacciator.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Turteltaube, ohne Harm, nicht achtend der Gefahr, entfliehend der grausamen Kralle, beugt sie dem Jäger sich dar.

Deutsch gem. Deepl.com

Einfache Turteltaube, die ihre Gefahr nicht sieht, um der grausamen Klaue zu entkommen, fliegt in den Schoß des Jägers.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Harmless trutle dove, unconscious of her peril escapes the cruel claw to fall the prey of the hunter.

Lascia il lido

Italienisch Original

Lascia il lido, e il mare infido a solcar torna il nocchiero, e pur sa che menzognero altre volte l'inganò, altre volte l'inganò, altre volte l'inganò, altre volte l'inganò.

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Wieder stösst vom Land der Schiffer, traut des falschen Meeres Wogen, ob sie ihn auch oft betrogen: von Gefahren rings umdroht, trotzt er mutig Sturm und Tod; von Gefahren rings umdroht, trotzt er mutig Sturm und Tod.

Deutsch gem. Deepl.com

Er verlässt das Festland und das tückische Meer, der Steuermann kehrt zurück, um zu segeln, und doch weiß er, dass er ein Lügner ist, der ihn zu anderen Zeiten getäuscht hat, zu anderen Zeiten hat er ihn getäuscht, zu anderen Zeiten hat er ihn getäuscht, zu anderen Zeiten hat er ihn getäuscht.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Dauntless the hardy sailor leaves the shore and trusts his bark to the sea, whose treacherous waves so often have decieved him and brought him face to face with death.

Avezzo a vivere

Italienisch Original

Avezzo a vivere senza conforto in mezzo al porto pavento il mar. (2x)

Deutsch gem. Übersetzung im Buch

Liegt auch mein Schiff sicher geborgen, denk ich mit Sorgen zurück an das Meer.

Deutsch gem. Deepl.com

Daran gewöhnt, ohne Komfort in der Mitte des Hafens zu leben, fürchte ich das Meer.

Englisch gem. Übersetzung im Buch

Though riging at anchor, safe in the harbor, dread thoughts of the ocean my heart still doth harbor.

Wie würden Sie diese Seite verbessern? Teilen Sie Ihre Ideen!
Zum Menu